Перейти к содержанию

обсуждение Аннотация "Мать Ученья" (Перевод)


Рекомендуемые сообщения

Аннотация "Мать Ученья" довольно скудна, тем не менее в оригинале есть более полноценная аннотация,которую не перевели. Есть спорные моменты ,которые можно перевести по разному. Поэтому обращаюсь суда за помощью)

Все спорные моменты укажу в скобках

Зориан — юный маг скромного происхождения, обладающий навыками чуть выше среднего. Студент третьего года обучения в магической академии Сиории. Он одержимый (целеустремлённый, гонимый, энергичный) (Первоначально слово — driven) и раздражительный (здесь можно поставить любой синоним) молодой человек, снедаемый (поглощенный, одержимый, охваченный) желанием обеспечить свое собственное будущее и освободиться от влияния своей семьи, которую он ненавидит за то, что она предпочитает его братьям. Следовательно, у него нет времени на бессмысленные развлечения или внимание к чужим проблемам.

Так уж вышло, что времени у него будет предостаточно. Накануне ежегодного летнего фестиваля в Сиории его убивают и возвращают в начало месяца, как раз перед тем, как он собирался сесть на поезд в Сиорию. Внезапно оказавшись в ловушке временной петли без четкого конца или выхода, Зориану придётся заглянуть как внутрь, так и вовне, чтобы разгадать тайну перед ним. Он вынужден разгадать ее, ибо временная петля не была сделана ради него, а опасности таятся повсюду…

Повторение — мать учения, но Зориану сначала нужно убедиться, что он выживет, чтобы попытаться снова — в мире магии даже путешественник во времени не застрахован от тех, кто желает ему зла.

Можно предлагать более подходящие замены в любой части аннотации)

 

Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
1 минуту назад, Profesor9669 сказал:

Звучит интересно. Зря откладовал прочтения на потом. Пойду гляну. 

Поэтому и хочу видоизменить аннотацию,хотя нужна она мне немного для другого) 

Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Если одержим, то чем. Просто так это слово не используется, надо давать пояснение. Раздражительный подходит. Снедаемый тоже, но как по мне лучше просто написать делающий. Да и не шибко он ненавидит свою семью, просто сильно недолюбливает. До ненависти там далеко

Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
8 минут назад, Renta сказал:

Если одержим, то чем. Просто так это слово не используется, надо давать пояснение. Раздражительный подходит. Снедаемый тоже, но как по мне лучше просто написать делающий. Да и не шибко он ненавидит свою семью, просто сильно недолюбливает. До ненависти там далеко

Зориан — юный маг скромного происхождения, обладающий навыками чуть выше среднего. Студент третьего года обучения в магической академии Сиории. Он  (целеустремлённый, гонимый, энергичный) (Первоначально слово — driven) и раздражительный  молодой человек,  охваченный желанием обеспечить свое собственное будущее и освободиться от влияния своей семьи, которую он недолюбливает за то, что она предпочитает его братьям. Следовательно, у него нет времени на бессмысленные развлечения или внимание к чужим проблемам.

Так уж вышло, что времени у него будет предостаточно. Накануне ежегодного летнего фестиваля в Сиории его убивают и возвращают в начало месяца, как раз перед тем, как он собирался сесть на поезд в Сиорию. Внезапно оказавшись в ловушке временной петли без четкого конца или выхода, Зориану придётся заглянуть как внутрь, так и вовне, чтобы разгадать тайну перед ним. Он вынужден разгадать ее, ибо временная петля не была сделана ради него, а опасности таятся повсюду…

Повторение — мать учения, но Зориану сначала нужно убедиться, что он выживет, чтобы попытаться снова — в мире магии даже путешественник во времени не застрахован от тех, кто желает ему зла.

Немного изменил, хотя первое всё-таки довольно спорно. Можно и положительно перевести о герое , и отрицательно.

Можно,например:

Он целеустремлённый,но раздражительный  молодой человек.

Хотя по (и), там скорей всего отрицательное качество

Он гонимый и  раздражительный  молодой человек.

Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Для рассмотрения: driven может использоваться так же для описания вынужденных действий, типа ведомый или управляемый, Однако я не уверен что оно подходит в этом случае.

Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
4 минуты назад, Penguin сказал:

Для рассмотрения: driven может использоваться так же для описания вынужденных действий, типа ведомый или управляемый, Однако я не уверен что оно подходит в этом случае.

В новелле действиями гг никто не управляет,так что вряд ли. Хотя и гонимый выглядит неправильно, больше хочется про целеустремлённый написать,но появляются сомнения из-за конструкции предложения.

Эх,даже в аннотации загадки)

Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Зориан — юный маг скромного происхождения, обладающий навыками чуть выше среднего. Студент третьего года обучения в магической академии Сиории. Он мотивированный и раздражительный молодой человек, поглощенный желанием обеспечить свое собственное будущее и освободиться от влияния своей семьи, которую он ненавидит за то, что она предпочитает его братьям.

Driven так же можно перевести, как "Мотивированный", и думаю это более подходяще, чем "Целеустремлённый" и "Одержимый".

Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
1 час назад, DartV сказал:

Зориан — юный маг скромного происхождения, обладающий навыками чуть выше среднего. Студент третьего года обучения в магической академии Сиории. Он мотивированный и раздражительный молодой человек, поглощенный желанием обеспечить свое собственное будущее и освободиться от влияния своей семьи, которую он ненавидит за то, что она предпочитает его братьям.

Driven так же можно перевести, как "Мотивированный", и думаю это более подходяще, чем "Целеустремлённый" и "Одержимый".

Не, целеустремленный лучше. 

Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

 

6 часов назад, asdeg сказал:

Не, целеустремленный лучше. 

 

7 часов назад, DartV сказал:

Зориан — юный маг скромного происхождения, обладающий навыками чуть выше среднего. Студент третьего года обучения в магической академии Сиории. Он мотивированный и раздражительный молодой человек, поглощенный желанием обеспечить свое собственное будущее и освободиться от влияния своей семьи, которую он ненавидит за то, что она предпочитает его братьям.

Driven так же можно перевести, как "Мотивированный", и думаю это более подходяще, чем "Целеустремлённый" и "Одержимый".

Зориан — юный маг скромного происхождения, обладающий навыками чуть выше среднего. Студент третьего года обучения в магической академии Сиории. Он  целеустремлённый ,но раздражительный  молодой человек,  охваченный желанием обеспечить свое собственное будущее и освободиться от влияния своей семьи, которую он недолюбливает за то, что она предпочитает его братьям. Следовательно, у него нет времени на бессмысленные развлечения или внимание к чужим проблемам.

Так уж вышло, что времени у него будет предостаточно. Накануне ежегодного летнего фестиваля в Сиории его убивают и возвращают в начало месяца, как раз перед тем, как он собирался сесть на поезд в Сиорию. Внезапно оказавшись в ловушке временной петли без четкого конца или выхода, Зориану придётся заглянуть как внутрь, так и вовне, чтобы разгадать тайну перед ним. Он вынужден разгадать ее, ибо временная петля не была сделана ради него, а опасности таятся повсюду…

Повторение — мать учения, но Зориану сначала нужно убедиться, что он выживет, чтобы попытаться снова — в мире магии даже путешественник во времени не застрахован от тех, кто желает ему зла.

Меня по любому напрягает  "целеустремлённый и раздражительный" вместе

Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
45 минут назад, Shorek сказал:

 

 

Зориан — юный маг скромного происхождения, обладающий навыками чуть выше среднего. Студент третьего года обучения в магической академии Сиории. Он  целеустремлённый и раздражительный  молодой человек,  охваченный желанием обеспечить свое собственное будущее и освободиться от влияния своей семьи, которую он недолюбливает за то, что она предпочитает его братьям. Следовательно, у него нет времени на бессмысленные развлечения или внимание к чужим проблемам.

Так уж вышло, что времени у него будет предостаточно. Накануне ежегодного летнего фестиваля в Сиории его убивают и возвращают в начало месяца, как раз перед тем, как он собирался сесть на поезд в Сиорию. Внезапно оказавшись в ловушке временной петли без четкого конца или выхода, Зориану придётся заглянуть как внутрь, так и вовне, чтобы разгадать тайну перед ним. Он вынужден разгадать ее, ибо временная петля не была сделана ради него, а опасности таятся повсюду…

Повторение — мать учения, но Зориану сначала нужно убедиться, что он выживет, чтобы попытаться снова — в мире магии даже путешественник во времени не застрахован от тех, кто желает ему зла.

Меня по любому напрягает  "целеустремлённый и раздражительный" вместе

Он целеустремленный, но раздражительный молодой человек. Лучше использовать союз "но", для выразительности качества раздражительный и целеустремленный. 

Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
5 часов назад, Renta сказал:

Он целеустремленный, но раздражительный молодой человек. Лучше использовать союз "но", для выразительности качества раздражительный и целеустремленный. 

Думаю так будет действительно лучше,но не дословно, тем не менее подходит

Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Зориан — юный маг скромного происхождения, обладающий навыками чуть выше среднего. Студент третьего года обучения в магической академии Сиории. Он целеустремлённый, но раздражительный молодой человек, охваченный желанием обеспечить свое собственное будущее и освободиться от влияния своей семьи, которую он недолюбливает за то, что она предпочитает его братьям. Следовательно, у него нет времени на бессмысленные развлечения или внимание к чужим проблемам.

Так уж вышло, что времени у него будет предостаточно. Накануне ежегодного летнего фестиваля в Сиории его убивают и возвращают в начало месяца, как раз перед тем, как он собирался сесть на поезд в Сиорию. Внезапно оказавшись в ловушке временной петли без четкого конца или выхода, Зориану придётся заглянуть как внутрь, так и вовне, чтобы разгадать тайну перед ним. Он вынужден разгадать ее, ибо временная петля не была сделана ради него, а опасности таятся повсюду…

Повторение — мать учения, но Зориану сначала нужно убедиться, что он выживет, чтобы попытаться снова — в мире магии даже путешественник во времени не застрахован от тех, кто желает ему зла.

@chcme, аннотация для "Мать Ученья" переведённая с оригинала, она более информативная.

 

Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
  • 2 месяца спустя...

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.
Примечание: Ваш пост будет проверен модератором, прежде чем станет видимым.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Восстановить форматирование

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

×
×
  • Создать...